Bionic Commando: El resurgir de Hitler ----------------------------------------------------------------------- Género: acción Idioma original: japonés Plataforma: Famicom Traducción: inglés y español Autor: Pennywise (inglés); TheFireRed (español) Contacto: yojimbogarrett@gmail.com; thefirered@gmail.com http://yojimbo.eludevisibility.org/ http://aegis.romhackhispano.org ----------------------------------------------------------------------- • Acerca del juego Cuando hablamos de Bionic Commando no podemos obviar el hecho de que fue una de las tantas víctimas de la censura de Nintendo. La edición japonesa de este título estaba repleta de referencias al nazismo y sobre todo a Hitler – elementos que serían eliminados posteriormente en la versión occidental. Por otra parte, el remake de este mismo juego (bajo el subtítulo Rearmed) no es más que una retraducción del original, pero manteniendo los mismos nombres de la versión censurada. Con esta traducción entras en escena combatiendo contra un imperio neonazi, que para conquistar el mundo es capaz de resucitar al que era antes su Führer: Adolph Hitler. • Notas sobre la traducción Aunque este humilde servidor ha recibido el honor de llevar este juego al español, Pennywise fue el artífice original de la versión inglesa y sería necesario explicar que, según él, los diálogos eran planos y sin ninguna clase de carisma, por lo que él mismo decidió «darle sabor» al asunto. En mi caso, he decidido continuar con esa política –ya que comparto su misma opinión– a la hora de traducirlo al español. Consideradlo un trabajo de localización más que de simple traducción. No dispongo de muchos conocimientos técnicos por lo que no sabría detallar exactamente lo que ocurre con todos esos pedacitos de código merodeando por ahí. Solo sé que Pennywise fue increíblemente amable todas las veces que le pedí ayuda y dio solución a todas mis dudas. No habría llegado tan lejos si no hubiera sido por él. A continuación daré algunos detalles sobre ciertos problemas a los que he tenido que enfrentarme: - bastards: A lo largo del juego se utiliza esta palabra para definir a los alemanes. Estoy al tanto de la frecuente e incorrecta traducción de esta palabra como bastardo. Solo la he utilizado una vez en la secuencia introductoria como guiño a la película de Tarantino en español. - Insultos varios: No me gusta emplear mucho lenguaje vulgar, pero donde era necesario se han añadido palabras fuertes contrastando los diálogos en japonés (como por ejemplo, en la secuencia final de Hitler). - Acento de los alemanes: Siguiendo la estructura de Pennywise, los alemanes hablan con acento cuando te los encuentras cara a cara (en las escuchas no se aplica esta regla). Imagina que están hablando en alemán y que puedes entenderles con soltura. - Trato de usted y tú: Solo el coronel (que aparece en la secuencia introductoria y en otras más adelante) trata de usted al capitán protagonista, para indicar su rango superior en el ejército. Sin más preámbulos, os dejo con el parche. Espero que lo disfrutéis. • Historial de cambios - 1.0: Lanzamiento inicial de la versión en inglés. - 1.01 Corrección de fallos técnicos y cambios de guión menores. - 1.02es Lanzamiento inicial de la versión en español: fuente modificada para español y cambios técnicos introducidos por Pennywise. - 1.03es Corregidas varias erratas: maldidos » malditos; ese área » esa área. • Pistas - En el área 15 hay un arma que destruye la barrera, permitiéndote el acceso al resto de la misma. Sin embargo, es posible traspasar dicha barrera con tu brazo biónico. - En el área 7 hay una sala de comunicaciones donde los desarrolladores te dan ciertas pistas. - En el área 17 hay un rehén enemigo al que puedes torturar para obtener información. Tras golpearle varias veces con el brazo biónico, te dará los detalles sobre los túneles secretos, pero si sigues haciéndolo podrá darte el resto de armas del juego en caso de que no las tengas. • Instrucciones del parche Es tan simple como utilizar un programa estándar para aplicar los parches IPS. Recomiendo encarecidamente el uso de Floating IPS. Hay que aplicar el parche a la edición japonesa del juego: Hitler no Fukkatsu - Top Secret (J).nes CRC32: 16A0A3A3 MD5: c3fd72580c5ca25bcf5cd73674695e27 SHA-1: 95B2782B26FD1CEF86997E59885358C410F832B0 MD5: 8417e256eb37b5099642571e0a084bae Tanto Pennywise como yo agradeceríamos profundamente cualquier comentario sobre la traducción, errores técnicos o cualquier aspecto a mejorar. • Créditos De la versión en inglés - Pennywise: hacking, pruebas, edición - catfoodmoney: traducción - Esperknight: extracción del guión - FlashPV: diseño de la pantalla de inicio - Gideon Zhi: agradecimientos especiales - Carnivol: pruebas - Todos los que contribuyeron en el proceso. De la versión en español - TheFireRed: traducción, pruebas - Pennywise: hacking, asistencia Léeme compilado originalmente por Pennywise en septiembre de 2013. Detalles relevantes a la versión en español escritos por TheFireRed en octubre de 2013.