Traducir RetroNES

¿Quereis que hable de algun juego de N.E.S en especial, sobre algun periferico, explicar algo? Ahora tienes la oportunidad.
Avatar de Usuario
demonio rojo
Clon
Mensajes: 122
Registrado: Mié, 01 Jun 2005, 11:34

Mensaje por demonio rojo » Mar, 06 Jun 2006, 00:35

Hay un nuevo traductor online de gallego y catalan , tal vez te sirva.

www.opentrad.org

Avatar de Usuario
Diskover
##El Jefe##
Mensajes: 486
Registrado: Lun, 27 Oct 2003, 20:59
Ubicación: Planeta Tierra
Contactar:

Mensaje por Diskover » Mar, 06 Jun 2006, 08:55

No me fio de traductores mecanicos
No dejes de visitar www.RetroNES.net la mejor pagina sobre la NES 8 bits de Nintendo, ¡Y en español!

Feli
Daisy Star
Mensajes: 1290
Registrado: Vie, 03 Mar 2006, 10:40
Ubicación: Madrid

Mensaje por Feli » Mar, 06 Jun 2006, 09:12

Diskover escribió:No me fio de traductores mecanicos

Los traductores mecanicos traducen fatal, solo sirven para reirse, podeis
hacer la prueba con cualquier traductor mecanico y ya vereis como no entendeis nada :roll:

Guilleco
Super Jugador/a
Mensajes: 664
Registrado: Sab, 21 Ene 2006, 03:56

Mensaje por Guilleco » Mar, 06 Jun 2006, 15:21

Feli escribió:
Diskover escribió:No me fio de traductores mecanicos

Los traductores mecanicos traducen fatal, solo sirven para reirse, podeis
hacer la prueba con cualquier traductor mecanico y ya vereis como no entendeis nada :roll:


Ni lo digas traducen las cosas muy literal la verdad no son de mucha ayuda... y como tú dices son mas para reirse un buen rato...

Avatar de Usuario
Fat Boy Ryu
Super Jugador/a
Mensajes: 927
Registrado: Mar, 02 May 2006, 04:51

Mensaje por Fat Boy Ryu » Mar, 06 Jun 2006, 20:27

Feli escribió:
Diskover escribió:No me fio de traductores mecanicos

Los traductores mecanicos traducen fatal, solo sirven para reirse, podeis
hacer la prueba con cualquier traductor mecanico y ya vereis como no entendeis nada :roll:


Eso es verdad, una vez un amigo intentaba traducir las habilidades de los equipos de los Hero Clix, y esto de "The Fantastic Four", "X Men" y "Spider Man" lo tradujo como "Los Fantastico Cuatro" "X Hombres" y "Araña Hombre", luego me mori de la risa por la pesima traduccion, peor que la de Oblivion (lo se por Meristation)
Imagen

hiosiquaei
Nintender@
Mensajes: 178
Registrado: Lun, 25 Jul 2005, 23:51
Ubicación: México (sudeste)

Mensaje por hiosiquaei » Mar, 06 Jun 2006, 21:45

En realidad no esa asi como se dice aqui. Yo lo que hago es traducir todo
el texto y después irlo revisando. Si desconoces las más palabras, te aho-
rras el recurrir al diccionario de una sola vez. Solo te ocupas de que esté
en orden, si no es así, haces las correcciones pertinentes y es todo. Es ló-
gico que volquen mal algunas frases, qué esparabas, son robots y hacen
lo que pueden de acuerdo a su diccionario a como lo programaron para
hacer su trabajo.
Imagen

albertsoft
Jugon/a
Mensajes: 17
Registrado: Jue, 11 May 2006, 16:42
Contactar:

Mensaje por albertsoft » Jue, 08 Jun 2006, 13:32

Buenas te mande un mensaje privado con la traducción de terminator 2 dentro de los juegos prototipo le has echado un vistazo.

albertsoft
Jugon/a
Mensajes: 17
Registrado: Jue, 11 May 2006, 16:42
Contactar:

Ahí llevas mi traducción del Terminator 2

Mensaje por albertsoft » Sab, 10 Jun 2006, 16:36

Terminator 2 - Judgement Day (prototipo)
Traducción al inglés por AlbertSoft.
------------------------------------------------------------------------------------
Posiblemente este sea el prototipo mas interesante que tengo. ¿Por que? pues por que es un prototipo bien dicho, ya que podemos elegir el nivel que nos plazca, no nos quitan vida, se retocaron los colores amarillentos y se pusieron naranjas y aparecen escenas cinemáticas que no aparecieron en la versión final. Echen un vistazo a esta fotografías.


Possibly this be the prototype but interesting that I have. Because? therefore because it is a well said prototype, since we can elect the level that us marking, us do not they remove life, the yellowish colors were retouched and oranges were put and cinematic scenes appear that did not appear in the final version. Glance over this photographs.
-----------------------------------------------------------------------------------
A CONTINUACIÓN TRADUCCIÓN DE LAS FOTOGRAFÃ￾AS:

Titulo del Prototipo

Holder of the Prototype
----------------------------------------------------------------------------------
Titulo del juego final

Holder of the final play
----------------------------------------------------------------------------------
Selector de niveles

Selector of levels
----------------------------------------------------------------------------------
Escena cinemática no incluida en la versión final

Cinematic scene done not include in the final version
----------------------------------------------------------------------------------
Escena del prototipo. El color carne es rosa, la barra de energía es un rayo y el juego no tiene sonido

Scene of the prototype. The flesh-colored one is rose, the bar of energy is a ray and the play does not have sound
-----------------------------------------------------------------------------------
Versión final del juego donde se puede apreciar el cambio del color de piel, la barra de energía es diferente y hay sonido.

Final version of the play where the change of the color of skin can be appreciated, the bar of energy is different and there is sound.

---------------------------------------------------------------------------------

Espero que mi traducción te sirva de ayuda y en el momento que tenga más tiempo os ire ayudando en medida de lo posible. Atentamente AlbertSoft un amigo.

piteta
Samus Star
Mensajes: 2109
Registrado: Jue, 27 Nov 2003, 12:43
Ubicación: Torre de Lahja
Contactar:

Mensaje por piteta » Sab, 10 Jun 2006, 17:07

esta traduccion es horrible, se nota q se ha usado software traductor ...
Basta de tus juegos Asthar, esto es entre tu y yo.

Avatar de Usuario
Loquo
Peach Star
Mensajes: 2717
Registrado: Mar, 23 Ago 2005, 21:11
Ubicación: Oddworld
Contactar:

Mensaje por Loquo » Sab, 10 Jun 2006, 17:53

ese "because" no sería un "why"??... no sé mucho ingles...
VIVA LA NES

Responder